|
|
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| بسترهاي پژوهشي | راهنماي كتاب پنجم | راهنماي كتاب چهارم | راهنماي كتاب سوم | راهنماي كتاب دوّم | راهنماي كتاب اوّل |
| ويراسته: دكتر حسين حاتمي | توضيحات كلي | ||||
توضيح
مهم در خصوص واژه هاي انگليسي و لاتيني كه
در مجموعه بسترهاي پژوهشي پزشكي نياكان و
بويژه در جلد دوم قانون در طب ابن سينا و
مخزن الادويه به كار برده ايم :
هرچند ترجمه انگليسي
قانون در طب به همت دانشگاه همدرد
هندوستان به زيور طبع آراسته شده و جزو
معتبرترين نسخههاي قانون به حساب ميآيد
ولي از آنجا كه طبق نظر برخي از اساتيد
ايراني رشته داروسازي و گياه شناسي، بعضي
از اصطلاحات مرتبط با گياهان دارويي و
ساير مفردات پزشكي در اين كتاب و در واژه
نامه عربي به انگليسي قاموس قانون،
بر اساس گياهان موجود در هندوستان، انتخاب
گرديده و ممكن است با آنچه كه منظور نظر
ابن سينا و ساير دانشمندان پزشكي نياكان
بوده است تفاوت داشته باشد لذا تا زماني كه
كارشناسان ايراني، عرب زبان، هندي و ساير
مللي كه طب سنتي آنان به گونه اي با پزشكي
نياكان ايران، گره خورده است، در خصوص
واژه گُزيني فراملي به توافق نرسيده و
واژه نامه كاملا معتبري را تاليف ننموده
اند پيشنهاد موكد اين است كه از اين واژه
ها با احتياط استفاده شود و در صورت وجود
شبهه با كارشناسان مربوطه مشورت كنند. منابع
واژه هاي انگليسي و لاتين در بسترهاي
پژوهشي نياكان
1
ـ نسخه هاي انگليسي قانون در طب، از
انتشارات دانشگاه همدرد هندوستان 2
ـ واژه نامه عربي به انگليسي قاموس قانون
از انتشارات دانشگاه همدرد هندوستان 3
ـ جلد اول و بيست و دوم ترجمه الحاوي ترجمه
دكتر سيد محمود طباطبايي 4
ـ كتاب ادويه مفرده طب سنتي، تاليف حكيم
سيد صفي الدين علي 5
ـ كتاب لغات فيروزي، تاليف حكيم فصيح
الدين جغتائي 6
ـ كتاب المفردات، تاليف حكيم اقبال احد
قاسمي 7 ـ واژه هاي انگليسي معادل موجود در سايت اينترنتي دانشگاه آمريكايي بيروت
|
|||||